Jó 20

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.