Jó 20

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.