Jó 20

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.