Jó 20

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.