Jó 15
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.