Jó 15

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.