Jó 13
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.