Jó 13
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.