Jó 13
Polska Biblia (POLAND) vs ACF
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.