Jó 13

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.