Salmos 78

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.