Salmos 78

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.