Salmos 78
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.