Salmos 78

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.