Salmos 78
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.