Salmos 78

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.