Salmos 78

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.