Salmos 78
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.