Salmos 88

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oh Hah Gott, mei Heiland,
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Loss mei gebayt fannich dich kumma,
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Mei sayl is foll druvvel,
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Ich binn fanumma es vi selli es nunnah in's grawb gayn;
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Ich binn falossa unnich di dohda,
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Du hosht mich in's deef grawb gedu,
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Dei zann leit shveah uf miah,
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Du hosht awl mei freind gmacht mich falossa;
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Mei awk vatt dunkel deich dreebsawl;
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Zaylsht du vundahra du fa di dohda?
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Is dei shtandhaftichi-leevi vissa gmacht im grawb,
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Sinn dei vundahra vissa gmacht im dunkla,
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Avvah ich roof naus zu diah fa hilf, oh Hah,
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Favass draysht du mich nunnah, oh Hah?
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Funn yungem uf habb ich dreebsawl glidda un voah nayksht am doht;
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Dei gleedichah zann is ivvah mich kumma;
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Si sinn um mich rumm vi vassah da gans dawk,
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Awl mei freind un naykshti hosht du gmacht mich falossa,
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.