Salmos 88

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oh Hah Gott, mei Heiland,
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Loss mei gebayt fannich dich kumma,
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Mei sayl is foll druvvel,
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Ich binn fanumma es vi selli es nunnah in's grawb gayn;
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich binn falossa unnich di dohda,
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Du hosht mich in's deef grawb gedu,
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Dei zann leit shveah uf miah,
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Du hosht awl mei freind gmacht mich falossa;
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Mei awk vatt dunkel deich dreebsawl;
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Zaylsht du vundahra du fa di dohda?
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Is dei shtandhaftichi-leevi vissa gmacht im grawb,
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Sinn dei vundahra vissa gmacht im dunkla,
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Avvah ich roof naus zu diah fa hilf, oh Hah,
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Favass draysht du mich nunnah, oh Hah?
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Funn yungem uf habb ich dreebsawl glidda un voah nayksht am doht;
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Dei gleedichah zann is ivvah mich kumma;
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Si sinn um mich rumm vi vassah da gans dawk,
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Awl mei freind un naykshti hosht du gmacht mich falossa,
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.