Salmos 78

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Heichet, oh mei leit, zu vass ich eich lann,
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich mach mei maul uf un sawk gleichnisa;
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 di sacha es miah keaht un gvist henn,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Miah fashtekla dess nett funn iahra kinnah,
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Eah hott en zeiknis ausgricht im Jakob,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Dess is so es iahra nohch-kummashaft si lanna doon,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Dess is so es si iahra hofning in Gott doon,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 un so es si nett sinn vi iahra foah-feddah voahra—
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Di Ephraimiddah voahra grisht fa greek mitt bows,
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Si henn Gott sei bund nett kalda,
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Si henn fagessa vass eah gedu katt hott,
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Eah hott zaycha gedu fannich iahra foah-feddah,
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Eah hott da say fadayld un hott si deich gay glost;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Eah hott si kfiaht mitt en volk deich da dawk,
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Eah hott di felsa kshpalda in di vildahnis,
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Eah hott vassah aus em felsa kumma gmacht,
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Avvah doch henn si ohkalda sindicha geyyich een,
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Si henn Gott fasucht in iahra hatza,
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Si henn geyyich Gott kshvetzt, un henn ksawt,
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Eah hott da felsa kshlauwa so es vassah raus kumma is,
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Un vo da Hah dess keaht hott, voah eah oahrich bays;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 veil si nett an Gott geglawbt henn,
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Avvah doch hott eah en gebott gevva drovva zu di volka,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Eah hott manna runnah greyyaht uf si fa essa,
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Si henn's broht funn engel gessa;
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Eah hott da east vind gmacht blohsa fumm himmel,
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Eah hott flaysh uf si reyyahra gmacht vi shtawb,
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Si sinn in di mitt funn iahra camp kfalla,
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Si henn gessa biss si satt voahra;
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Avvah even eb si gans satt voahra,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 is da zann funn Gott uf si kumma,
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Avvah mitt awl demm, henn si alsnoch ohkalda sindicha,
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 So hott eah iahra dawwa gmacht fagay vi en ohften,
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Vann eah da doht unnich si gebrocht hott,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Si henn gmeind es Gott iahra Felsa is,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Avvah si henn een ohkfiaht mitt iahra meilah;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Iahra hatza voahra nett shtandhaftich zu eem,
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Avvah eah voah bamhatzich zu eena,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Eah hott gmeind es si yusht flaysh voahra,
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Vi oft henn si geyyich een kshaft in di vildahnis,
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ivvah un ivvah henn si Gott ausbroviaht,
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Si henn fagessa veyyich sei graft,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 vi eah sei zaycha gedu hott in Egypta,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Eah hott di revvahra zu bloot gedrayt,
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Eah hott mukka kshikt, so es si oahrich deich gmacht henn,
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Eah hott iahra crops zu di hoi-shrekka gevva,
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Eah hott iahra vei-shtekk fadauva mitt shlohsa,
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Eah hott iahra kee kshlauwa mitt shlohsa
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Eah hott sei gleedichah zann lohs gedrayt uf si.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Eah hott sei zann lohs gay glost,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Eah hott di eahsht-geboahrana funn Egypta nunnah kshlauwa,
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Avvah eah hott sei aykni leit raus kfiaht vi shohf,
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Eah hott si aus di kfoah raus kfiaht, un si henn sich nett kfeicht,
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 So hott eah si zu sei heilich land gebrocht,
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Eah hott's folk in di lendah raus gedrivva fannich eena,
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Doch henn si Gott fasucht,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Avvah si henn zrikk gedrayt un voahra nett shtandhaftich,
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Si henn een fa'eiyaht mitt iahra hohchi opfah-bletz,
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Vo Gott si keaht hott, voah eah oahrich bays,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Eah hott sei voon-blatz an Shiloh falossa,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Eah hott di Bundes-Lawt funn sei macht glost kfanga vadda,
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Eah hott sei leit ivvah-gevva zumm shvatt,
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Es feiyah funn greek hott iahra yungi mennah kfressa,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Iahra preeshtah sinn umkumma bei em shvatt,
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 No is da Hah uf gvekt es vi aynah funn seim shlohf,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Eah hott sei feinda hinnahsich gedrivva,
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Eah hott da tent fumm Joseph nunnah gedrayt,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Avvah eah hott da shtamm fumm Juda ohgnumma,
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Eah hott sei tempel hohch gebaut vi di himla,
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Eah hott sei gnecht da Dawfit raus glaysa,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 funn shohf heeda mitt shiblen hott eah een raus gebrocht,
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 So mitt en ufrichtich hatz hott eah si keet,
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.