Salmos 78

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heichet, oh mei leit, zu vass ich eich lann,
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich mach mei maul uf un sawk gleichnisa;
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 di sacha es miah keaht un gvist henn,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Miah fashtekla dess nett funn iahra kinnah,
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Eah hott en zeiknis ausgricht im Jakob,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Dess is so es iahra nohch-kummashaft si lanna doon,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Dess is so es si iahra hofning in Gott doon,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 un so es si nett sinn vi iahra foah-feddah voahra—
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Di Ephraimiddah voahra grisht fa greek mitt bows,
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Si henn Gott sei bund nett kalda,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Si henn fagessa vass eah gedu katt hott,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Eah hott zaycha gedu fannich iahra foah-feddah,
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Eah hott da say fadayld un hott si deich gay glost;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Eah hott si kfiaht mitt en volk deich da dawk,
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Eah hott di felsa kshpalda in di vildahnis,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Eah hott vassah aus em felsa kumma gmacht,
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Avvah doch henn si ohkalda sindicha geyyich een,
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Si henn Gott fasucht in iahra hatza,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Si henn geyyich Gott kshvetzt, un henn ksawt,
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Eah hott da felsa kshlauwa so es vassah raus kumma is,
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Un vo da Hah dess keaht hott, voah eah oahrich bays;
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 veil si nett an Gott geglawbt henn,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Avvah doch hott eah en gebott gevva drovva zu di volka,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Eah hott manna runnah greyyaht uf si fa essa,
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Si henn's broht funn engel gessa;
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Eah hott da east vind gmacht blohsa fumm himmel,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Eah hott flaysh uf si reyyahra gmacht vi shtawb,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Si sinn in di mitt funn iahra camp kfalla,
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Si henn gessa biss si satt voahra;
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Avvah even eb si gans satt voahra,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 is da zann funn Gott uf si kumma,
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Avvah mitt awl demm, henn si alsnoch ohkalda sindicha,
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 So hott eah iahra dawwa gmacht fagay vi en ohften,
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Vann eah da doht unnich si gebrocht hott,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Si henn gmeind es Gott iahra Felsa is,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Avvah si henn een ohkfiaht mitt iahra meilah;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Iahra hatza voahra nett shtandhaftich zu eem,
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Avvah eah voah bamhatzich zu eena,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Eah hott gmeind es si yusht flaysh voahra,
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Vi oft henn si geyyich een kshaft in di vildahnis,
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ivvah un ivvah henn si Gott ausbroviaht,
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Si henn fagessa veyyich sei graft,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 vi eah sei zaycha gedu hott in Egypta,
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Eah hott di revvahra zu bloot gedrayt,
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Eah hott mukka kshikt, so es si oahrich deich gmacht henn,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Eah hott iahra crops zu di hoi-shrekka gevva,
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Eah hott iahra vei-shtekk fadauva mitt shlohsa,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Eah hott iahra kee kshlauwa mitt shlohsa
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Eah hott sei gleedichah zann lohs gedrayt uf si.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Eah hott sei zann lohs gay glost,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Eah hott di eahsht-geboahrana funn Egypta nunnah kshlauwa,
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Avvah eah hott sei aykni leit raus kfiaht vi shohf,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Eah hott si aus di kfoah raus kfiaht, un si henn sich nett kfeicht,
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 So hott eah si zu sei heilich land gebrocht,
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Eah hott's folk in di lendah raus gedrivva fannich eena,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch henn si Gott fasucht,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Avvah si henn zrikk gedrayt un voahra nett shtandhaftich,
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Si henn een fa'eiyaht mitt iahra hohchi opfah-bletz,
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Vo Gott si keaht hott, voah eah oahrich bays,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Eah hott sei voon-blatz an Shiloh falossa,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Eah hott di Bundes-Lawt funn sei macht glost kfanga vadda,
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Eah hott sei leit ivvah-gevva zumm shvatt,
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Es feiyah funn greek hott iahra yungi mennah kfressa,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Iahra preeshtah sinn umkumma bei em shvatt,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 No is da Hah uf gvekt es vi aynah funn seim shlohf,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Eah hott sei feinda hinnahsich gedrivva,
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Eah hott da tent fumm Joseph nunnah gedrayt,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Avvah eah hott da shtamm fumm Juda ohgnumma,
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Eah hott sei tempel hohch gebaut vi di himla,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Eah hott sei gnecht da Dawfit raus glaysa,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 funn shohf heeda mitt shiblen hott eah een raus gebrocht,
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 So mitt en ufrichtich hatz hott eah si keet,
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.