Jó 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noch sellem hott da Hiob sei maul uf gmacht un hott da dawk es eah geboahra voah fafluchet.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Eah hott ksawt,
2 Disse ele:
3 “Loss da dawk es ich geboahra voah ausgrivva sei,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Loss sellah dawk dunkel sei,
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Loss sellah dawk sei mitt dunkles un finshtahnis;
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Loss heslichi dunkelheit ivvah selli nacht kumma;
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Loss selli nacht unfruchtboah sei;
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Loss selli es di dawwa faflucha, sellah dawk faflucha;
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Loss di meiya-shtanna funn selli nacht dunkel sei;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 veil's mei maemm iahra muddahs-leib nett zu gmacht hott,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Favass binn ich nett kshtauva in mei maemm iahra muddahs-leib,
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Favass henn di gnee mich ohgnumma,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Fa no hett ich mich shtill anna glaykt;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Ich veah am shlohfa mitt kaynicha un roht-gevvah,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ich veah am shlohfa mitt roolahs,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Favass voah ich nett fagrawva vi en doht-geboahra kind,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Datt doon di ungettlicha shtobba druvvel macha,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Datt henn di kfangana fridda,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Di grohsa un di glenna sinn datt,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Favass is licht gevva zu selli es soffahra,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 adda zu selli es voahra fa da doht es nett kumd,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 un sinn kfild mitt frayt,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Favass is licht gevva zumm mann es nett vayst vass eem foah is,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Fa in blatz funn essa muss ich hatt shnaufa,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Vass ich kfeicht habb, is uf mich kumma;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ich habb kenn fridda un binn nett shtill;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.