Jó 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noch sellem hott da Hiob sei maul uf gmacht un hott da dawk es eah geboahra voah fafluchet.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Eah hott ksawt,
2 Disse Jó:
3 “Loss da dawk es ich geboahra voah ausgrivva sei,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Loss sellah dawk dunkel sei,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Loss sellah dawk sei mitt dunkles un finshtahnis;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Loss heslichi dunkelheit ivvah selli nacht kumma;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Loss selli nacht unfruchtboah sei;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Loss selli es di dawwa faflucha, sellah dawk faflucha;
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Loss di meiya-shtanna funn selli nacht dunkel sei;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 veil's mei maemm iahra muddahs-leib nett zu gmacht hott,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Favass binn ich nett kshtauva in mei maemm iahra muddahs-leib,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Favass henn di gnee mich ohgnumma,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Fa no hett ich mich shtill anna glaykt;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Ich veah am shlohfa mitt kaynicha un roht-gevvah,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ich veah am shlohfa mitt roolahs,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Favass voah ich nett fagrawva vi en doht-geboahra kind,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Datt doon di ungettlicha shtobba druvvel macha,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Datt henn di kfangana fridda,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Di grohsa un di glenna sinn datt,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Favass is licht gevva zu selli es soffahra,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 adda zu selli es voahra fa da doht es nett kumd,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 un sinn kfild mitt frayt,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Favass is licht gevva zumm mann es nett vayst vass eem foah is,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Fa in blatz funn essa muss ich hatt shnaufa,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Vass ich kfeicht habb, is uf mich kumma;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich habb kenn fridda un binn nett shtill;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.