Jó 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noch sellem hott da Hiob sei maul uf gmacht un hott da dawk es eah geboahra voah fafluchet.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Eah hott ksawt,
2 E Jó falou, e disse:
3 “Loss da dawk es ich geboahra voah ausgrivva sei,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Loss sellah dawk dunkel sei,
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Loss sellah dawk sei mitt dunkles un finshtahnis;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Loss heslichi dunkelheit ivvah selli nacht kumma;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Loss selli nacht unfruchtboah sei;
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Loss selli es di dawwa faflucha, sellah dawk faflucha;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Loss di meiya-shtanna funn selli nacht dunkel sei;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 veil's mei maemm iahra muddahs-leib nett zu gmacht hott,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Favass binn ich nett kshtauva in mei maemm iahra muddahs-leib,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Favass henn di gnee mich ohgnumma,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Fa no hett ich mich shtill anna glaykt;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Ich veah am shlohfa mitt kaynicha un roht-gevvah,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ich veah am shlohfa mitt roolahs,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Favass voah ich nett fagrawva vi en doht-geboahra kind,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Datt doon di ungettlicha shtobba druvvel macha,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Datt henn di kfangana fridda,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Di grohsa un di glenna sinn datt,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Favass is licht gevva zu selli es soffahra,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 adda zu selli es voahra fa da doht es nett kumd,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 un sinn kfild mitt frayt,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Favass is licht gevva zumm mann es nett vayst vass eem foah is,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Fa in blatz funn essa muss ich hatt shnaufa,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Vass ich kfeicht habb, is uf mich kumma;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ich habb kenn fridda un binn nett shtill;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.