Jó 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch sellem hott da Hiob sei maul uf gmacht un hott da dawk es eah geboahra voah fafluchet.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Eah hott ksawt,
2 Jó disse:
3 “Loss da dawk es ich geboahra voah ausgrivva sei,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Loss sellah dawk dunkel sei,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Loss sellah dawk sei mitt dunkles un finshtahnis;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Loss heslichi dunkelheit ivvah selli nacht kumma;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Loss selli nacht unfruchtboah sei;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Loss selli es di dawwa faflucha, sellah dawk faflucha;
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Loss di meiya-shtanna funn selli nacht dunkel sei;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 veil's mei maemm iahra muddahs-leib nett zu gmacht hott,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Favass binn ich nett kshtauva in mei maemm iahra muddahs-leib,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Favass henn di gnee mich ohgnumma,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Fa no hett ich mich shtill anna glaykt;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Ich veah am shlohfa mitt kaynicha un roht-gevvah,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ich veah am shlohfa mitt roolahs,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Favass voah ich nett fagrawva vi en doht-geboahra kind,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Datt doon di ungettlicha shtobba druvvel macha,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Datt henn di kfangana fridda,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Di grohsa un di glenna sinn datt,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Favass is licht gevva zu selli es soffahra,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 adda zu selli es voahra fa da doht es nett kumd,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 un sinn kfild mitt frayt,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Favass is licht gevva zumm mann es nett vayst vass eem foah is,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Fa in blatz funn essa muss ich hatt shnaufa,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Vass ich kfeicht habb, is uf mich kumma;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich habb kenn fridda un binn nett shtill;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.