Jó 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noch sellem hott da Hiob sei maul uf gmacht un hott da dawk es eah geboahra voah fafluchet.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Eah hott ksawt,
2 dizendo:
3 “Loss da dawk es ich geboahra voah ausgrivva sei,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Loss sellah dawk dunkel sei,
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Loss sellah dawk sei mitt dunkles un finshtahnis;
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Loss heslichi dunkelheit ivvah selli nacht kumma;
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Loss selli nacht unfruchtboah sei;
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Loss selli es di dawwa faflucha, sellah dawk faflucha;
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Loss di meiya-shtanna funn selli nacht dunkel sei;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 veil's mei maemm iahra muddahs-leib nett zu gmacht hott,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Favass binn ich nett kshtauva in mei maemm iahra muddahs-leib,
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Favass henn di gnee mich ohgnumma,
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Fa no hett ich mich shtill anna glaykt;
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Ich veah am shlohfa mitt kaynicha un roht-gevvah,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ich veah am shlohfa mitt roolahs,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Favass voah ich nett fagrawva vi en doht-geboahra kind,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Datt doon di ungettlicha shtobba druvvel macha,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Datt henn di kfangana fridda,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Di grohsa un di glenna sinn datt,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Favass is licht gevva zu selli es soffahra,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 adda zu selli es voahra fa da doht es nett kumd,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 un sinn kfild mitt frayt,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Favass is licht gevva zumm mann es nett vayst vass eem foah is,
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Fa in blatz funn essa muss ich hatt shnaufa,
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Vass ich kfeicht habb, is uf mich kumma;
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ich habb kenn fridda un binn nett shtill;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.