Jó 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Favass dutt da Awlmechtich nett en zeit setza fa richta?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Mennah moofa di meik-shtay fa may land greeya,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Si dreiva di aysla vekk es zu selli heahra es kenn eldra henn,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Si sheeva selli aus iahra vayk es noht henn,
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Vi vildi aysla in di vildahnis,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Si geddahra's foodah im feld,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Si leiya in di nacht unni glaydah,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Si sinn nass fumm reyyah in di berga;
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 'S kind es kenn daett hott vatt funn di muddah-brusht vekk grissa,
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Di oahma gayn rumm nakkich, unni glaydah,
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 In di ayl-goahra macha si ayl;
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Selli es am shtauva sinn yammahra in di shtatt,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 'S hott anri es sich geyyich's licht setza,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Da doht-shlayyah shtayt uf meiyets am dawk,
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Es awk fumm aybrechah vatsht vi's dunkel vatt,
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Im dunkla brecha mennah in heisah nei,
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 'S dunkla is vi meiyets zu eena,
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Si sinn vi shaum ovva uf em vassah,
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Vi di hitz un's drukkana es shnay-vassah vekk nemd,
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Iahra maemm es si gedrawwa hott fagest si;
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Si doon letz zu di unfruchtboah fraw es kenn kinnah hott,
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Gott zeekt di mechticha vekk bei sei gvald,
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Eah lost si layva unni furcht, un si henn roo,
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Si sinn hohch-geaht fa en zeit, no sinn si nimmi datt,
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Vann dess nett so is, kann ennich ebbah miah annahshtah veisa,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.