Lucas 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 E go make many pipol follow God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary kon sey,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 and my spirit dey happy
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 don si en savant kondishon.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 E help en savants,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 God promise en profet before-before
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Even awa papa Abraham sey,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.