Lucas 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 E go make many pipol follow God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary kon sey,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit dey happy
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 don si en savant kondishon.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 E help en savants,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 God promise en profet before-before
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Even awa papa Abraham sey,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.