Lucas 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 E go make many pipol follow God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mary kon sey,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 and my spirit dey happy
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 don si en savant kondishon.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 E help en savants,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 God promise en profet before-before
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Even awa papa Abraham sey,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.