Lucas 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 E go make many pipol follow God.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mary kon sey,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit dey happy
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 don si en savant kondishon.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 E help en savants,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 God promise en profet before-before
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Even awa papa Abraham sey,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.