Lucas 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 E go make many pipol follow God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mary kon sey,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 and my spirit dey happy
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 don si en savant kondishon.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 E help en savants,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 God promise en profet before-before
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Even awa papa Abraham sey,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.