Lucas 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 E go make many pipol follow God.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mary kon sey,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit dey happy
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 don si en savant kondishon.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 E help en savants,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 God promise en profet before-before
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Even awa papa Abraham sey,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.