Lucas 1

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Many pipol don rite di story about di tins wey happen among us,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 as di pipol wey si dem wen dem happen, tell us.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 My oga Teofilus, since I follow evritin from biginnin, I kon tink am sey e good make I rite wetin really happen give yu,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 so dat yu go undastand di tins wey dem tish yu well-well.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 For di time wen Herod bi King for Judea, one priest dey wey en name na Zekaraya from Abijah family and en wife name na Elizabet, wey kom from Aaron family.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dem dey do wetin God like, dey follow all di tins wey God tok for en word.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Dem nor get pikin, bikos Elizabet nor fit get belle and dem don old well-well.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 E kom rish Zekaraya family turn to do priest work for di temple
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 and as dia custom bi, dem kon choose Zekaraya make e enter inside God Temple go burn incense.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wen di time to burn incense don rish, all di pipol kon gada for outside dey pray.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 God angel appear to Zekaraya for di altar side near where dem for dey burn incense.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 As Zekaraya si di angel, fear katch am well-well and e kon dey shake.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 But di angel tell am, “Make yu nor fear Zekaraya, bikos God don hear yor prayer. Yor wife Elizabet go born boy pikin for yu and yu go koll am, ‘John.’
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Di pikin go bring joy and happiness for yu and many pipol go happy well-well wen dem born am,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 bikos God go use am well-well. E nor go drink wine or strong drink, but di Holy Spirit go dey inside am, even before dem go born am.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 E go make many pipol follow God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 E go first kom with Elijah spirit and pawa, before di Oga God ensef go kom. E go make papa setol with dia shidren and pipol wey nor dey obey God before, e go make dem obey am naw, so dat dem go dey ready to meet am for heaven.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zekaraya ask di angel, “How I go take know sey wetin yu tok so go happen? Bikos mi and my wife don old well-well.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Di angel ansa, “I bi Gabriel, wey dey stand for God present and na-im send mi kom tell yu dis Good News.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 But since yu nor bilive wetin I tok so, yu nor go fit tok again, until di day wen dis tins go happen.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 So di pipol wey dey wait for Zekaraya kon bigin wonder why e stay tey inside di temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wen e kom outside, e nor fit tok again. Dem kon know sey e don si vishon for inside di temple, bikos e use hand take make sign for dem.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wen en time to work inside di temple finish, e kon go house.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wen e don tey small, Elizabet, wey bi Zekaraya wife kon get belle and e kon hide ensef inside house for five monts.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 So Elizabet kon sey, “God don do big tin for mi for my old age, E don favor mi for pipol present and E don komot shame for my face.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wen Elizabet belle don rish six monts, God kon send angel Gabriel go Nazaret, one small town for Galilee,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 go meet Mary. Dis Mary neva ever sleep with man before and na-im Josef wey kom from David family, won marry.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Di angel kon tell am, “I salot yu o-o! Yu wey God don favor, bikos E dey with yu.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 But Mary dey fear, bikos of wetin di angel tok and e bigin wonder wetin di greetin mean.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Den di angel tell am, “Make yu nor fear, Mary, bikos God don favor yu!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Make yu listin, yu go get belle kon born boy and yu go name am, ‘Jesus.’
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 E go big well-well and dem go koll am God wey dey for heaven pikin and God go gi-am en papa David throne.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Na-im go rule Jakob house forever and en kingdom nor go ever end.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mary tell di angel, “How dis tins go fit happen, as e bi sey I neva sleep with man before?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Di angel ansa am, “Di Holy Spirit pawa go kover yu. So di pikin wey yu go born, go dey holy and dem go koll am God Pikin.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Si, yor kousin Elizabet don get belle for six monts naw and e go born boy for en old age, even doh dem tok sey e nor go fit get belle.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bikos e nor get anytin wey God nor fit do.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mary kon sey, “Yes, I bi God savant, make wetin yu tok so, happen to mi.” Den di angel kon leave am.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Afta two days, Mary kon get up rush go Judah
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 and e enter Zekaraya house go greet Elizabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wen Elizabet hear as Mary dey greet am, di pikin for en belle jump and di Holy Spirit kon enter Elizabet body.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 So Elizabet kon sey, “God don bless yu pass evry woman and E don bless di pikin wey dey yor belle!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Who I bi wey make my Oga God mama kom visit mi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Bikos as yor greetin rish my ear, di pikin wey dey my belle kon happy bigin jump.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 And God don bless yu, bikos yu bilive sey wetin E tok, go happen.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mary kon sey,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit dey happy
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 don si en savant kondishon.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 bikos E don do big-big tins for mi
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E dey show en mesi to evribody wey dey fear am
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 E don do many big-big tins with en pawa
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 E don remove rulers from dia throne and pipol wey bring demsef down,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 E don make doz wey dey hongry beleful with good food and pipol wey get money well-well,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 E help en savants,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 wey E promise awa grand-grand papa dem
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mary stay with Elizabet for about three monts, den e kon go back to en house.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Di time kon rish for Elizabet to born, so e kon born boy.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 En neighbour and rilashons hear sey God don do big tin for am, so dem kom happy with am.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wen di pikin rish eight days, dem sekonsaiz am, won kon gi-am en papa name, Zekaraya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 But en mama sey, “No, dem must koll am John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Dem kon sey, “But e nor get any of una relashon wey en name bi John.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dem make sign give Zekaraya ask sey, “Wetin wi go koll di pikin.”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zekaraya ask for sometin make e rite put, den e kon rite, “En name na John.” So, all of dem kon sopraiz well-well.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Den Zekaraya mout open and e kon bigin praiz God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Fear katch all dia neighbour and for evriwhere for Judea, na di matter dem kon dey tok about.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 So evribody wey hear wetin happen, keep am for dia mind dey sey, “Wish kind pikin dis one go bi sef?” Bikos God dey with am true-true.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Den di Holy Spirit enter Zekaraya and e kon bigin profesai, dey sey,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Make wi praiz Israel God,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 E send di Savior wey get pawa kom meet us,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 God promise en profet before-before
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 sey, wi go dey save from awa enemy
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 E do dis tins to show en love for awa grand-grand papa dem
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Even awa papa Abraham sey,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ‘E go save us from awa enemy hand,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 and wi go dey holy and good for en eye
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And yu, my pikin, pipol go koll yu God profet
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 wey go make pipol know sey, God go save dem,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Since God love and en kindness strong well-well,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 so lite go shine for di pipol wey sidan for darkness
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Di pikin kon dey grow and strong for spirit. E stay for wildaness until di day wen God show am to Israel pipol.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.