Jó 7

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Evritin wey man dey do for dis life nor bi struggol?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Like savant wey dey wait make nite kwik kom;
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Mont to mont, I nor get anytin to live for;
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Wen I sleep, I dey tink dey sey,
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Worm don full my body,
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 My days just dey run kwik-kwik like moto;
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 My God! Make Yu remember sey my life bi like breeze
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Una dey si mi naw with una eyes, but una nor go si mi again.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 As kloud dey vanish, na so who die
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 E nor go ever kom back to en house
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 “No! I nor go fit klose my mout;
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Why Yu put mi for kage make pipol dey look mi?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Make I sey my bed go give mi rest
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 But Yu still dey make mi fear for dream;
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 E betta make I kill mysef,
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 I don taya for life; I nor go live forever.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 “Wetin bi man wey Yu dey worry for?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Yu dey visit am for morning and evritime,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Nor look mi again, make Yu leave mi alone,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Yu wey dey wosh us, na wetin I do Yu?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Yu nor fit just forgive mi my sins?
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.