Salmos 102

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise!
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. -
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern!
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.