Salmos 102

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
1 SENHOR, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia, inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald!
3 Porque os meus dias se consomem como a fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen.
5 Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen.
7 Vigio, sou como o pardal solitário no telhado.
8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen
10 Por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren.
12 Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, a tua memória de geração em geração.
13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Então os gentios temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quando o Senhor edificar a Sião, aparecerá na sua glória.
17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit.
17 Ele atenderá à oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor.
19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise!
19 Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o Senhor contemplou a terra,
20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde,
20 Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien,
21 Para anunciarem o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem,
22 Quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. -
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt.
24 Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern!
25 Desde a antiguidade fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber.
27 Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.
29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.