Salmos 102

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald!
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise!
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem,
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. -
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern!
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.