Salmos 102

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise!
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. -
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern!
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.