Provérbios 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Worte Lemuels, des Königs von Massa, womit ihn seine Mutter ermahnt hat:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Was, mein Erstgeborener Lemuel, soll ich sagen, ja was, du meines Leibes Sohn, du meiner Gelübde Frucht?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib Frauen deine Kraft nicht hin noch denen deinen Leib, die Könige verderben!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Nicht soll den Königen, o Lemuel, den Königen der Weingenuß gefallen, noch Fürsten die Begierde nach dem Rauschtrank!
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Damit nicht einer trinke und die Pflicht vergesse und aller Notbedrängten Recht verdrehe.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Gebt Rauschtrank dem Versinkenden, und Wein gebt den Verbitterten!
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Der trinke und vergesse seine Not und denke weiter nicht an seine Mühsal!
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Öffne für den Stummen deinen Mund und für die Rechtsbelange aller Schwachen!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Öffne deinen Mund, gerecht entscheide, und schaffe Recht dem Elenden und Armen!
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Eine tüchtige Frau - wer findet sie wohl? Weit über Korallen hinaus geht ihr Wert.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Auf sie kann vertrauen das Herz ihres Mannes, und nicht wird es mangeln an reichem Gewinn.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Sie erweist ihm nur Gutes und niemals ein Leid an allen Tagen, solange sie lebt.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie trachtet und müht sich um Wolle und Flachs und schafft mit gar emsigen Händen.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Dem Schiff eines Kaufmannes ist sie vergleichbar, sie holt ihre Nahrung von ferne herbei.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Auch wenn es noch Nacht ist, erhebt sie sich schon und reicht ihrem Hause die Speise [und rechte Verpflegung den Mägden].
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Sie will einen Acker und kauft sich ihn auch, sie pflanzt einen Weinberg vom Lohn ihrer Hände.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden, und rüstig gebraucht sie die Arme.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie fühlt, wie ihr Wirken gedeiht, nicht erlischt bei der Nacht ihre Lampe.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ihre Arme hebt sie zum Spinnrocken hin, ihre Hände halten die Spindel.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Ihre Hand reicht sie offen dem Elenden dar, ihre Arme hebt sie zum Dürftigen hin.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sie braucht für ihr Haus auch den Schnee nicht zu fürchten, denn ihr Haus insgesamt ist in Wolle gekleidet.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Teppiche hat sie sich kunstvoll gefertigt, Byssus und Purpur sind ihre Gewänder.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Bekannt in den Toren ist bestens ihr Mann, wenn er sitzt bei den Räten des Landes.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Tücher fertigt sie an und verkauft sie und liefert die Gürtel dem Händler.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Stärke und Hoheit sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Sie öffnet zu Weisheitsreden den Mund, und gütige Lehre erteilt ihre Zunge.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sie wacht über Handel und Wandel des Hauses, und nimmer genießt sie die Speise der Trägheit.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne erscheinen und preisen sie glücklich, ihr Gatte erhebt sich und rühmt sie:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 "Viele der Töchter erzeigten sich tüchtig, du aber ragst über alle hinaus."
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Trug ist die Anmut und nichtig die Schönheit, der Frau, die den Herrn fürchtet, ihr gebührt Lob.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Spendet ihr Preis ob der Frucht ihrer Hände, es mögen sie rühmen im Tor ihre Werke!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.