Lamentações 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert:
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.