Lamentações 5
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert:
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren!
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.