Lamentações 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt!
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert:
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren!
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig?
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.