Lamentações 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert:
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.