Lamentações 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert:
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren!
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.