Jó 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rufe nur! Ob jemand dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Vielmehr bringt Verbitterung den Toren um, und Leidenschaft tötet den Unerfahrenen.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Zwar sah ich den Toren Wurzel schlagen, konnte aber gar schnell seine Stätte verhöhnen.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Fern bleiben seine Kinder dem Wohlergehen, sie werden im Tore zermalmt und haben keinen Retter,
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 da seine Ernte ein Hungriger verzehrt und aus den Körben heraus sie wegnimmt, und Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn nicht aus dem Staube wächst Unheil hervor, und nicht aus der Erde sproßt Mühsal auf,
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 sondern der Mensch erzeugt die Mühsal, wie junge Adler, die allzu hoch fliegen.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Ich aber, ich würde Gott aufsuchen und der Gottheit meine Sache dartun;
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 ihm, der Großes und Unerforschliches wirkt, Wundertaten ohne Zahl,
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 der Regen spendet über die Erde hin und Wasser sendet über die Fluren.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Niedrige setzt er an hohe Stellen, und Trauernde erreichen das Heil.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er zerbricht die Ränke der Schlauen, daß keinen Erfolg ihre Hände erzielen.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Weise fängt er trotz ihrer Schlauheit, so daß der Listigen Rat zu voreilig war.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und wie bei Nacht so tasten sie am Mittag.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes und aus des Mächtigen Hand den Armen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Hoffnung wächst dem Geringen wieder; die Schlechtigkeit muß ihr Maul verschließen.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Siehe, glücklich der Mensch, den Gott in Zucht nimmt! Verschmähe die Mahnung des Allmächtigen nicht!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er verwundet und er verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen auch.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben berührt dich kein Leid.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Im Hunger erlöst er dich vom Tode und im Krieg aus des Schwertes Gewalt.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Geißel der Zunge bist du geborgen, brauchst nicht zu bangen, daß Verheerung herannaht.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du spotten, und vor wildem Getier brauchst du nicht dich zu fürchten.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Vertrag, und des Feldes Getier ist dir friedlich gesinnt.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 So wirst du erfahren, daß heil bleibt dein Zelt, du besichtigst dein Heim und wirst nichts vermissen.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich werden und deine Sprößlinge gleich den Kräutern des Erdreichs.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Du wirst in vollem Alter zum Grabe gelangen, wie Garbenhaufen zur gegebenen Zeit sich türmen.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Siehe, das ist es, was wir erforschten; so ist es! Vernimm es, und sei dir dessen bewußt!"
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.