Jó 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rufe nur! Ob jemand dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Vielmehr bringt Verbitterung den Toren um, und Leidenschaft tötet den Unerfahrenen.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 Zwar sah ich den Toren Wurzel schlagen, konnte aber gar schnell seine Stätte verhöhnen.
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Fern bleiben seine Kinder dem Wohlergehen, sie werden im Tore zermalmt und haben keinen Retter,
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 da seine Ernte ein Hungriger verzehrt und aus den Körben heraus sie wegnimmt, und Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Denn nicht aus dem Staube wächst Unheil hervor, und nicht aus der Erde sproßt Mühsal auf,
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 sondern der Mensch erzeugt die Mühsal, wie junge Adler, die allzu hoch fliegen.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Ich aber, ich würde Gott aufsuchen und der Gottheit meine Sache dartun;
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 ihm, der Großes und Unerforschliches wirkt, Wundertaten ohne Zahl,
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 der Regen spendet über die Erde hin und Wasser sendet über die Fluren.
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Niedrige setzt er an hohe Stellen, und Trauernde erreichen das Heil.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Er zerbricht die Ränke der Schlauen, daß keinen Erfolg ihre Hände erzielen.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Weise fängt er trotz ihrer Schlauheit, so daß der Listigen Rat zu voreilig war.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 Bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und wie bei Nacht so tasten sie am Mittag.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes und aus des Mächtigen Hand den Armen.
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Hoffnung wächst dem Geringen wieder; die Schlechtigkeit muß ihr Maul verschließen.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Siehe, glücklich der Mensch, den Gott in Zucht nimmt! Verschmähe die Mahnung des Allmächtigen nicht!
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und er verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen auch.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben berührt dich kein Leid.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Im Hunger erlöst er dich vom Tode und im Krieg aus des Schwertes Gewalt.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Vor der Geißel der Zunge bist du geborgen, brauchst nicht zu bangen, daß Verheerung herannaht.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du spotten, und vor wildem Getier brauchst du nicht dich zu fürchten.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Vertrag, und des Feldes Getier ist dir friedlich gesinnt.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 So wirst du erfahren, daß heil bleibt dein Zelt, du besichtigst dein Heim und wirst nichts vermissen.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich werden und deine Sprößlinge gleich den Kräutern des Erdreichs.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Du wirst in vollem Alter zum Grabe gelangen, wie Garbenhaufen zur gegebenen Zeit sich türmen.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Siehe, das ist es, was wir erforschten; so ist es! Vernimm es, und sei dir dessen bewußt!"
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.