Jó 5
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Rufe nur! Ob jemand dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Vielmehr bringt Verbitterung den Toren um, und Leidenschaft tötet den Unerfahrenen.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Zwar sah ich den Toren Wurzel schlagen, konnte aber gar schnell seine Stätte verhöhnen.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Fern bleiben seine Kinder dem Wohlergehen, sie werden im Tore zermalmt und haben keinen Retter,
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 da seine Ernte ein Hungriger verzehrt und aus den Körben heraus sie wegnimmt, und Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn nicht aus dem Staube wächst Unheil hervor, und nicht aus der Erde sproßt Mühsal auf,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 sondern der Mensch erzeugt die Mühsal, wie junge Adler, die allzu hoch fliegen.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Ich aber, ich würde Gott aufsuchen und der Gottheit meine Sache dartun;
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 ihm, der Großes und Unerforschliches wirkt, Wundertaten ohne Zahl,
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 der Regen spendet über die Erde hin und Wasser sendet über die Fluren.
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Niedrige setzt er an hohe Stellen, und Trauernde erreichen das Heil.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Er zerbricht die Ränke der Schlauen, daß keinen Erfolg ihre Hände erzielen.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Weise fängt er trotz ihrer Schlauheit, so daß der Listigen Rat zu voreilig war.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und wie bei Nacht so tasten sie am Mittag.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes und aus des Mächtigen Hand den Armen.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Hoffnung wächst dem Geringen wieder; die Schlechtigkeit muß ihr Maul verschließen.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Siehe, glücklich der Mensch, den Gott in Zucht nimmt! Verschmähe die Mahnung des Allmächtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und er verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen auch.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben berührt dich kein Leid.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Im Hunger erlöst er dich vom Tode und im Krieg aus des Schwertes Gewalt.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Vor der Geißel der Zunge bist du geborgen, brauchst nicht zu bangen, daß Verheerung herannaht.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du spotten, und vor wildem Getier brauchst du nicht dich zu fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Vertrag, und des Feldes Getier ist dir friedlich gesinnt.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 So wirst du erfahren, daß heil bleibt dein Zelt, du besichtigst dein Heim und wirst nichts vermissen.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich werden und deine Sprößlinge gleich den Kräutern des Erdreichs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Du wirst in vollem Alter zum Grabe gelangen, wie Garbenhaufen zur gegebenen Zeit sich türmen.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das ist es, was wir erforschten; so ist es! Vernimm es, und sei dir dessen bewußt!"
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.