Jó 5

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe nur! Ob jemand dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Vielmehr bringt Verbitterung den Toren um, und Leidenschaft tötet den Unerfahrenen.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Zwar sah ich den Toren Wurzel schlagen, konnte aber gar schnell seine Stätte verhöhnen.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Fern bleiben seine Kinder dem Wohlergehen, sie werden im Tore zermalmt und haben keinen Retter,
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 da seine Ernte ein Hungriger verzehrt und aus den Körben heraus sie wegnimmt, und Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn nicht aus dem Staube wächst Unheil hervor, und nicht aus der Erde sproßt Mühsal auf,
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 sondern der Mensch erzeugt die Mühsal, wie junge Adler, die allzu hoch fliegen.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Ich aber, ich würde Gott aufsuchen und der Gottheit meine Sache dartun;
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 ihm, der Großes und Unerforschliches wirkt, Wundertaten ohne Zahl,
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 der Regen spendet über die Erde hin und Wasser sendet über die Fluren.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Niedrige setzt er an hohe Stellen, und Trauernde erreichen das Heil.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er zerbricht die Ränke der Schlauen, daß keinen Erfolg ihre Hände erzielen.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Weise fängt er trotz ihrer Schlauheit, so daß der Listigen Rat zu voreilig war.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und wie bei Nacht so tasten sie am Mittag.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes und aus des Mächtigen Hand den Armen.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Hoffnung wächst dem Geringen wieder; die Schlechtigkeit muß ihr Maul verschließen.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Siehe, glücklich der Mensch, den Gott in Zucht nimmt! Verschmähe die Mahnung des Allmächtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und er verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen auch.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben berührt dich kein Leid.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Im Hunger erlöst er dich vom Tode und im Krieg aus des Schwertes Gewalt.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Vor der Geißel der Zunge bist du geborgen, brauchst nicht zu bangen, daß Verheerung herannaht.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du spotten, und vor wildem Getier brauchst du nicht dich zu fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Vertrag, und des Feldes Getier ist dir friedlich gesinnt.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 So wirst du erfahren, daß heil bleibt dein Zelt, du besichtigst dein Heim und wirst nichts vermissen.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich werden und deine Sprößlinge gleich den Kräutern des Erdreichs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Du wirst in vollem Alter zum Grabe gelangen, wie Garbenhaufen zur gegebenen Zeit sich türmen.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das ist es, was wir erforschten; so ist es! Vernimm es, und sei dir dessen bewußt!"
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.